│ Рекомендации │

Ниже найдёте свидетельствования от бюро переводов, которые доверяют мне документы своих клиентов:


«Все переводы, выполненные Arnaud Kramer оцениваются очень положительно такими знаменитыми люксембургскими компаниями, как ADA Microfinance, Nokia Siemens, Deloitte SA, Eurest... Соблюдение назначенных сроков, вохранение стиля оригинала в переводе, и тщательное внимание на подробности помогли создать солидную репутацию среди наших клиентов, которые теперь просят перевести свои документы именно Arnaud Kramer. Работая с Arnaud Kramer, мы создали действительно верное и долгосрочное сотрудничество.»


Marie-Claude Torlet, Заведующяя отделом переводов
inlingua® Luxembourg - Grande Région


«M. Kramer has worked for our San Francisco-based agency for about five years, first as an in-house translator and later upon his return to France as a freelancer. His translations have always been superb and require almost no second-translator review. He is extremely versatile in his ability to handle a diversity of subjects and has served end-clients such as Chevron, Fujitsu and Xerox. Many project managers over many years have relied on him as our primary French translator, and both they and our clients have been extremely impressed and happy with his work.»


Philip B. Auerbach, President
Auerbach International, Inc. – Бюро переводов и маркетинговых услуг

| Какой у меня ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОПЫТ? |

Переводчик (письменные и устные услуги) – присяжный переводчик при дижонских судах – с трёх лет
ARNOCOM (за свой счёт во Франции)

• Письменные переводы, считка и проверка переводов, с заверением или без заверения (на английском,    французском, польском и русском языках);
• Устные переводы (на английском, французском и русском языках);
• Руководство многоязычными проектами.


Руководитель проектов и переводчик – 2 года
AUERBACH INTERNATIONAL, INC. (американское бюро переводов)

• Руководство многоязычными проектами (оценка заказов, связи с клиентами, сотрудничество с    субподрядами, отбор кандидатов-переводчиков);
• Письменные переводы, с заверением или без заверения, считка и проверка переводов (на английском,    французском, польском и русском языках).


Административный помощник – Подразделение иностранных языков – 3 года
SOCIÉTÉ EUROPÉENNE de BANQUE, S.A. (Lюксембург)
Управление инвестиционных фондов – Отделы составления отчетности и юридической администрации

• Проверка и перевод периодической отчётности и юридической документации;
• Подготовка общих собраний и собраний советов директоров;
• Связи с институциональными клиентами и финансовыми органами;
• Участвование в подготовке процедур ISO.


Переводчик-Проводчик
ХМЕЛЬНИЦКИЙ ЦЕНТР КУЛЬТУРНЫХ ИНИЦИАТИВ (Украина)

• Письменные переводы (на английском, французском и русском языках);
• Участвование в организации поездок украинских ансамблей на фолклорные фестивали во Францию и    Швейцарию;
• Сопровождение ансамблей за границу в качестве переводчика.

| Какое у меня ОБРАЗОВАНИЕ? |

Обязанности присяжных профессионалов, французская судебная система, этика –
Институт образования присяжных профессионалов дижонского апелляционного суда


Курс в науке виноделия
Бургундский университет (2009-2010)


Международная торговля (инкотермс, способы платежей, бланки деклараций) –
Бургундская торговая полата (июнь 2007)


Юридические формы и бухгалтерский учёт инвестиционных фондов
Люксембургский институт образования в банковским секторе (с 2001 по 2002 гг.)


Лицензиатура «Прикладное языкознание»
Торговля, право и управление на английском и русском языках

Университет Nancy (Франция - 1998)