│ FAQ │

│ Qu’est ce que la TRADUCTION ? │

La traduction consiste à interpréter le sens d’un texte dans une langue (‘langue source’ ou ‘langue de départ’), et de produire un texte de sens équivalent pour un lecteur ayant une langue et une culture différente (‘langue cible’ ou ‘langue d’arrivée’).


Selon le document, l’exercice consiste aussi à percevoir l’intention de l’auteur et de produire un texte dont l’effet sera le même sur les lecteurs de langue cible que sur les lecteurs de langue source. La traduction n'est pas un métier réglementé. Tout un chacun peut donc se déclarer traducteur s'il le souhaite, et si son statut professionnel lui permet d'émettre des factures et d'encaisser des règlements. Toutefois, la traduction de textes étrangers est un métier exigeant, très consommateur de temps, qui attire peu les dilettantes. Mais c’est aussi un plaisir lorsqu’on est un brin autodidacte, ouvert sur le monde, l'actualité technique, scientifique et culturelle. Chaque nouveau projet est un défi qui mène à se documenter, analyser, synthétiser, chercher le mot juste, tout en gérant les contraintes de temps et d’organisation.

│ Qu’est ce que l’INTERPRETARIAT ? │

L’interprétariat consiste à interpréter le sens d’un discours dans une langue (‘langue source’ ou ‘langue de départ’), et de restituer un discours de sens équivalent pour un auditeur ayant une langue et une culture différente (‘langue cible’ ou ‘langue d’arrivée’).


L’exercice consiste souvent à percevoir l’intention de l’orateur et de restituer ses propos de façon à ce que l’intention soit fidèlement retransmise pour l’interlocuteur de langue cible. Dans certains cas, il s’agit aussi « d’arrondir les angles », dans un contexte judiciaire par exemple, il se peut qu’un prévenu tienne des propos agressifs et insultants envers les magistrats : l’interprète doit alors savoir exprimer l’agressivité du prévenu sans pour autant répéter ses insultes !


Je pratique l’interprétation de liaison, ce qui signifie que je suis à votre disposition pour vous aider à communiquer avec vos interlocuteurs anglophones et/ou russophones lors de rencontres, entretiens, visites d’atelier, ou voyages à l’étranger.
Tout comme pour les prestations écrites, ce service comprend une phase de préparation sur le thème de la rencontre. À cette fin, je demande à recevoir tous types de documents traitant du sujet.

│ Qu’est ce que la LOCALISATION ? │

Dans le domaine informatique, on utilise souvent le terme « localisation » (transposition de l’anglais localization) ou « régionalisation » pour parler de la traduction de logiciels. Il s’agit donc de traduire l’interface utilisateur d’une langue source vers une langue cible en l’adaptant à la culture locale.


L’exercice de traduction dans le contexte informatique est particulier en raison des différents paramètres régionaux utilisés d’une langue à une autre, des contraintes du nombre de caractères dans les chaînes, de la présence de chaînes purement « indicatives » et donc non traduisibles, etc.
Le traducteur doit pouvoir dialoguer avec le développeur afin de bien connaître le logiciel à traduire (les contraintes matérielles et logicielles, le public visé, les objectifs et fonctions du logiciel), afin que l’utilisateur de langue cible n’ait aucune difficulté.


Je vous invite à consulter l’article paru dans Wikipédia à ce sujet : http://fr.wikipedia.org/wiki/Localisation_(informatique)

│ Qu’est ce que la REGIONALISATION ? │

La régionalisation correspond à la traduction de logiciels d’une langue source à une langue cible (voir « Localisation »), mais j’utilise également ce terme lorsqu’il s’agit d’adapter un texte à un public spécifique. Cela concerne surtout les langues parlées dans différents pays et présentant des particularités d’un pays à l’autre. Ainsi, le français de France est légèrement différent du français du Québec, l’anglais britannique est différent de l’anglais américain, de même que l’espagnol et le portugais européens par rapport à leurs variantes latino-américaines.

│ Qu’est ce que l’INTERNATIONALISATION ? │

En informatique, l’internationalisation correspond à la phase initiale où un logiciel est conçu de façon standard afin de pouvoir être traduit en différentes langues.


On utilise aussi le terme lorsqu’il s’agit de rendre un site Internet le plus « international » possible, en gommant les spécificités régionales qui risqueraient de favoriser les locuteurs d’une région plutôt qu’une autre.


Par exemple, les symboles désignant les langues sur ce site pourraient être des drapeaux : le stars and stripes ou l’union jack pour l’anglais. Mais étant donné que le site vise un public anglophone en général, l’utilisation de l’union jack uniquement exclurait les anglophones des Etats-Unis, d’Australie, de Nouvelle Zélande, etc.
Le fait d’utiliser le symbole « EN » résout ce problème : les internautes comprennent qu’il s’agit de la langue et non uniquement de la zone géographique.